尚無定論

尚無定論 (shang4 wu2 ding4 lun4) to sformułowanie, które określa pytania, na które nie musimy poszukać odpowiedzi (dotyczy to kwestii egzystencjalnych, technicznych, czy zawodowych).

推陳出新

推陳出新 (czyt. tui1 chen2 chu1 xin1) dosłownie można przetłumaczyć ten idiom jako ostrożne zbadanie danego zagadnienia w celu odnalezienia nowego rozwiązania. Oznacza również reinterpretacje starych teorii, tak aby odnaleźć nowe rozwiązanie (odnajdywanie nowości w starych ideach). Potocznie bardzo często jest używany po prostu jako udoskonalenie rzeczy/procesu itp.

龍飛鳳舞

龍飛鳳舞 (czyt. long2 fei1 feng1 wu3) można literalnie przetłumaczyć jako “z latającym smokiem i tańczącym feniksem”. W kulturze chińskiej ten idiom oznacza kaligrafowanie z życiem i pasją. Każdy napisany znak nabiera jakby własnego życia i wpływa na odbiorcę na głębszym poziomie. W szerszym sensie możemy go również używać w kontekście wszystkich czynności, które są wykonywane z pasją i zaangażowaniem.

捫心自問

捫心自問 (czyt. men2 xin1 zi4 wen4) to kolejny idiom, który wyraża mądrość zakorzenioną w kulturze chińskiej. Oznacza on, że szukanie swojego serca polega na pytaniu siebie i szukanie prawdy. Ten idiom znaczeniowo można porównać do idei “rachunku sumienia”, czyli pewnego procesu analizy samego siebie, który ma prowadzić do zmian na lepsze.

以工代賑

Dzisiaj prezentujemy kolejny idiom chiński 以工代賑 (czyt. yi2gong4dai4zhen4), który dosłownie możemy przetłumaczyć jako "użyć pracy jako ulgi". Jest to podsumowanie wielowiekowej tradycji chińskiej, która upatruje w możliwości pracy, źródła ulgi w sytuacjach krytycznych. Wszyscy ubodzy i pokrzywdzeni powinni mieć szanse i możliwość zarobić na swoje utrzymanie, zamiast przekazywania im dofinansowania, które nie będzie źródłem prawdziwego pocieszenia.

坐山觀虎

坐山觀虎【鬥】 (czyt. zuo4 shan1 guan1 hu3 [dou4]) dosłownie można przetłumaczyć jako "usiądź na górze, obserwuj tygrysy (walczące)". Jest to kolejny bardzo popularny idiom języka mandaryńskiego (成語), którego polskim odpowiednikiem jest "gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta". Usiądź spokojnie na górze i poczekaj aż obie strony konfliktu wyczerpią siły, dopiero wtedy przystąp do działania. Ostatni znak 鬥 (czyt. dou4), który oznacza walczyć, często jest pomijany w potocznym używaniu tego idiomu, aby zachować jego 4 znakową strukturę.

因小失大

成語 (czyt. cheng2 yu3) to w większości 4-znakowe, bardzo popularne chińskie idiomy, które w prosty sposób wyrażają wielowiekową mądrość chińską (a także podstawowe założenia klasycznej filozofii chińskiej). Są one naturalnym elementem języka mandaryńskiego, używanym nie tylko "od święta", ale też w zwykłych, potocznych konwersacjach. Szacuje się, że w języku chińskim funkcjonuje ok. 5000 takich wyrażeń (chociaż niektóre słowniki opisują ich nawet 20000). 因小失大 (czyt. yin1 xiao3 shi1 da4) to właśnie jedno z tych wyrażeń (成語), które dosłownie można przetłumaczyć jako "ze względu na małe, stracić duże". Oznacza to, żeby małe, drobne i nieistotne rzeczy, nie przyćmiły nam dużego, istotnego celu Dla osoby, która zaczyna uczyć się języka chińskiego, takie właśnie idiomy mogą być przytłaczające. Bo nie tylko trzeba poznać znaczenie poszczególnych znaków, ale też wiedzieć, że te konkretne 4 znaki razem stanowią nową ideę. Jeżeli zaciekawił Cię ten post, to zapraszam do darmowego webinaru, w którym rozwinę ten temat: https://kurschinskiego.online/webinars. [Cyfry, które są przy pinyin (transkrypcja łacińska znaków chińskich) to tony, na których należy wypowiedzieć poszczególne sylaby.]